我想經歷過獨角獸Charlie之後大家應該都慢慢開始習慣美國式的搞笑影片了吧
最近在網路上、facebook上也很紅很夯的就是這一部「Annoying Orange」了!
至今我仍然不知道他到底是柳丁還是橘子... 眾多紛紜
這是一顆吵死人白目死的橘子,很討厭還有他的牙齒好噁心喔
目前的「Annoying Orange」共有五集,我喜歡的翻譯只有到第四集!
所以我想以後如果還有再更新的話會再將新的影片放上來喔!
我想這種片子我也不多下註解或什麼的了! 哈哈完全只是多餘跟無聊
但這邊有「Annoying Orange」的facebook&官方網站,希望大家可以多多持這白目的橘子喔
我最喜歡番茄那一集:D官網_ http://gagfilms.com/annoyingorange.html
facebook_ http://www.facebook.com/annoyingorange
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
01) hey apple
02) 懶瓜
03) TOE-MAY-TOE
04) Sandy Claus
05) 最大的敵人
06) "handball" (這集需要一大堆註解阿)
1. MR. grabby pants:
就是一種稱呼啦,只取中間那個意思
你也可以叫人happy pants代表他總是很開心的樣子,不過MR. grabby pants常當作貪心鬼這個意思在用
grabby有新來的的意思,感覺比貪心鬼的翻 法要通順。
2. what the heck are you:
就是語氣比較禮貌的what the hell are you,不過還是不禮貌XD
3. you're a ball made of a feet:
雖然翻成「你是豬球?」不過原義是「你是用腳做成的球嗎?」
就像英文中me atball是用肉做的球的感覺,不過柳丁是「刻意」誤解的
4. 人家才不是瓜咧 人家是個足球:
把soccer的語氣翻得很娘,是因為美國人覺得踢英式足球跟踢美式足 球比來很娘,喔,作者是美國人XD
5. newsflash:
是指新聞插播,大家都沒聽過的第一手消息,不過美式足球是在諷刺 柳丁。
6. 我知道啊 就用豬肉做的球咩:
柳丁絕招之一的答非所問。
7. 你有幾個胃啊:
原文是「do you have money?」
8. 我還以為你有「四份胃」:
感謝elkardian0423(←強者!一定有看光速蒙面 俠XD)的說明^^
原文是「'Cause I want my quarter back」是拆解了美式足球中的靈魂角色四分衛(quarterback)
這個字,而 變成把25美分要回來(quarter back)的玩笑。
9. 弄一顆會講話的柳丁來亂我就是了:
原文是「being berated by a talking orange?」
10.超級盃?那是啥?你是說超機掰嗎?:
原文是「Super Bowl? is that for a really big Salad?」
11.呆瓜:
stupid melon翻成中文呆瓜剛剛好XD
07) 百香果情緣
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
01) 番外篇 - Wazz Up
02) 番外篇 - 奪魂鋸
註1: emo
emo涵蓋範圍真的很廣
youtube上有很多翻譯,都是對的,說真的我也不知道要用什麼比較好
1.情緒化,感情豐富,激動的,自卑的
2.一種音樂,屬於重金屬,在重金屬裡它也稱為"Post-hardcore"
之後也延伸出一種文化,以黑紅色為主要搭配色.
3.自殘,在美國其實會說那種自殘,蹲在角落的人是emo
不過這不太禮貌,所以不要在國外亂用嘿!
註2:Yahtze
一種骰子遊戲
註3:Barney
紫色的肥恐龍
註4:jacksaw 感謝a463kjf的糾正
就是emo clown的名子XDDD
註5:saw
有兩種意思
一個是 看 see(現在式) - saw(過去式)
另一個 鋸 saw(現在式) -sawed(過去式)
03) 番外篇 - 爆漿小精靈
04) 番外篇 - 氣死起司
05) 番外篇 - IPhone
06) 番外篇 - 哇沙米Wasssabi
07) 番外篇 - 泥巴老弟 Muddy Buddy
08) 番外篇 - 痛鳳梨 Pain-apple
09) 番外篇 - 忍者龜蘋果
10) 番外篇 - 爆裂柳丁
11) 番外篇 - 回到未來
12) 番外篇 - 女神麵麵
留言列表